Контракт № о предоставлении услуг icon

Контракт № о предоставлении услуг



НазваКонтракт № о предоставлении услуг
с другой стороны
Дата конвертації30.05.2013
Розмір103.87 Kb.
ТипДокументи
скачать >>>




КОНТРАКТ № ---------

О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ


г. Киев, Украина

Октябрь __________


«___________.», корпорация в Калифорнии (США) в лице Президента _________, в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и SPD __________, действующей на основании Свидетельства о регистрации, в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, далее вместе именуемые «Стороны», а каждая в отдельности - «Сторона», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

AGREEMENT № ----------

for provision of services

Kyiv, Ukraine

October _____________.


This Agreement is entered into effective as of the last date of signature of this Agreement, by and between __________________, a California corporation (Customer) in the person of _________i (President), and SPD _______., (Contractor) , acting on the grounds of the Registration Certificate, each being referred to herein individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”


^ 1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.




1. SUBJECT OF THE CONTRACT.




    1. Заказчик поручает, а Исполнитель берет на себя обязательства по предоставлению информа-ционных услуг в следующих направлениях:




      1. Разработка программного обеспечения.

      2. Подготовка информационных статистических отчетов посещения ресурсов Заказчика.

      3. Проведение маркетинговых мероприятий по продвижению ресурсов Заказчика в сети Интернет, а также исследований сферы научных разработок в области высоких технологий.










    1. Customer charges, and Contractor undertakes obligations to provide informational services as follows:




      1. Software development

      2. Preparation of informational statistical reports of attendance of the Customer’s resources.

      3. Conduction of marketing events for the promotion of the Customer’s resources in the Internet, and researches of the scientific development in the field of high technologies.

^ 2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ РАБОТ И ПЕРЕДАЧА РЕЗУЛЬТАТОВ.




2. ORDER OF CARRYING OUT OF WORK AND TRANSFER OF RESULTS




    1. Исполнитель выполняет работы по предоставлению услуги или комплекса услуг согласно п. №1 настоящего Контракта.




    1. Объем работ, а также количество рабочих часов, требуемых на выполнение этих работ, определяется Исполнителем.




    1. Исполнитель выполняет работы на основании данного Контракта, своими силами с использова-нием своих средств и материалов, или пользуясь услугами третьих лиц. При привлечении к выполнению третьих лиц условия данного Контракта являются обязательными для выполнения третьей стороной.




    1. При наличии необходимости со стороны Заказчика или Исполнителя заменить один вид работ на другой в процессе выполнения работ, такая замена допускается по письменному соглашению между Сторонами.




    1. При сдаче результатов выполнения работ Стороны составляют акт приема-передачи выпол-ненных работ. Подписанный акт будет являться неотъемлемой частью данного Контракта, если он будет подписан двумя Сторонами, а также будет свидетельствовать о том, что Заказчик не имеет никаких претензий относительно качества выполненных работ.










    1. Contractor carries out work on provision of service or complex of services according to the article #1 of this Agreement.




    1. Contractor determines work content and amount of work hours, needed for the completion of this work.




    1. Contractor carries out work according to this Agreement, using own facilities and resources or outsourcing to the third party. In case of outsourcing terms of this Agreement are obligatory for the third party.




    1. In the presence of necessity on the part of the Customer or the Contractor to replace one kind of works with another during carrying out of works, such replacement is allowed under the written agreement between the Parties.




    1. At the delivery of works results the Parties draw up an Acceptance Report. Signed by both Parties, Report shall be an integral part of this Agreement and will testify that the Customer has no claims concerning quality of the executed works.

^ 3. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ.




3. CONTRACTOR’S OBLIGATIONS.


Исполнитель обязуется:


    1. Предоставить информационные услуги на условиях, изложенных в данном Контракте.




    1. Обеспечить конфиденциальность полученной от Заказчика информации при выполнении работ.




    1. Своевременно передать результаты выполненных работ с сопроводительной документацией.




    1. При возникновении объективных преград, мешающих в установленный срок выполнить свои обязательства, оперативно в письменном виде уведомить Заказчика для принятия общих мер по их устранению.




    1. Не продавать/передавать третьим лицам без письменного соглашения с Заказчиком любые сведения или материалы, в том числе относительно продукции Заказчика, которые были использованы во время выполнения работ.








Contractor is obligated to:


3.1.Provide informational services on conditions stated in this Agreement.


3.2.Ensure confidentiality of information received from the Customer when carrying out works.


3.3. Transfer results of executed works in proper time, with accompanying documentation.


3.4. Efficiently and in writing inform the Customer of any objective barriers that prevent from fulfilling the works, so that general actions on elimination of these barriers can be taken.


3.5. Not sell/resell to third parties any information or materials used during carrying out of the works, including information or materials concerning Customer’s production, without written permit from the Customer.

^ 4. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА.




4. CUSTOMER’S OBLIGATIONS.


Заказчик обязуется:


    1. Предоставить Исполнителю необходимую ин-формацию для выполнения установленных работ.




    1. Принять результаты выполненных работ, переданных Исполнителем после подписания Акта приема-передачи, в том числе досрочно.




    1. Произвести оплату Исполнителю за предостав-ленные услуги согласно разделу 5.








Customer is obligated to:


4.1. Grant to the Contractor information necessary for the fulfillment of the prescribed works.


4.2. Accept results of executed works transferred by the Contractor after signing of the Acceptance Report, including results transferred ahead of schedule.


4.3. Make payment to the Contractor for the services provided according to article 5 of this Agreement.

^ 5. ОПЛАТА РАБОТ И ПОРЯДОК РАССЧЕТОВ.




5. Terms of payment.




    1. Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение по данному Контракту в виде 100% предоплаты в течение 10 (десяти) банковских дней от даты, указанной в предъявленном Исполнителем Счете. Счет может быть передан Заказчику почтовым отправлением, факсом или электронной почтой.



    1. Стоимость предоставления услуг составляет ________ (_________) долларов США за 1 (один) рабочий час. Валюта Контракта - доллары США.




    1. Оплата банковских комиссионных распреде-ляется следующим образом: комиссионные банка Заказчика и банков-посредников оплачиваются Заказчиком, комиссионные банка Исполнителя оплачиваются Исполнителем.








5.1. Customer pays to the Contractor compensation under this Agreement as a 100% advance payment during 10 (ten) bank days from the date specified in the invoice provided by the Contractor. The invoice may be delivered to the Customer by mail, fax or e-mail.


5.2. Cost of the services is ___(______) US dollars for 1 (one) working hour. Currency of the Agreement is US dollars.


5.3. Payment of the bank fees should be allocated as follows: fees of the bank of the Customer and banks- intermediaries are paid by the Customer, fees of the bank of the Contractor are paid by the Contractor.

^ 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.




6. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES.




    1. Если результаты выполненных работ не будут отвечать условиям данного Контракта, Исполнитель должен самостоятельно устранить недочеты за свой счет или Заказчик имеет право уменьшить размер оплаты. Срок устранения недочетов Исполнителем не может превышать четырнадцати дней. В случае не устранения недочетов в установленный срок Исполнитель выплачивает штраф в размере 10% от общей суммы недополученных услуг.




    1. Исполнитель оставляет за собой право приоста-новить или целиком прекратить предоставление услуг в случае, если на протяжении 14 (четырнад-цати) дней соответствующая оплата произведена не была.




    1. Исполнитель несет ответственность за соблюде-ние норм международного законодательства, которые регулируют процесс предоставления информационных услуг.




    1. Данный Контракт может быть расторгнут досрочно по требованию одной из Сторон в случае систематического невыполнения другой стороною взятых обязательств по данному Контракту, после уплаты неустойки стороной, которая нарушила свои обюязательства, о чем будет зафиксировано в протоколе. Контракт будет считаться расторгнутым досрочно, если протокол будет подписан обоими сторонами.








6.1. If the results of the executed works will not meet terms of this Agreement, the Contractor should remove defects at its own expense or the Customer has the right to reduce the size of payment. Term of elimination of defects by the Contractor should not exceed fourteen days. If defects were not removed within specified period of time, the Contractor pays a penalty at the rate of 10% of the total sum of services that were not fully received.


6.2. The Contractor leaves the right to suspend or stop provision of services if appropriate payment was not made within 14 (fourteen) days.


6.3. The Contractor bears the responsibility for observance of norms of the international legislation that regulate procedures of provision of informational services.


6.4. This Agreement may be terminated before its expiry date on demand of one of the Parties in case of regular nonfeasance by the other party, after payment of forfeit by the party that violated its obligations, which will be recorded in protocol. Agreement will be considered terminated before its expiry date after both parties sign the protocol.

7. ФОРС-МАЖОР.




^ 7. FORCE MAJEURE.




  1. При наступлении обстоятельств, при которых невозможно выполнение каждой из сторон полностью или частично своих обязательств по данному Контракту, а именно: пожары, стихий-ные бедствия, войны, военные операции любого характера, блокады, забастовки, принятие законов и нормативных актов, которые препятствуют выполнению приведеных в данном Контракте условий, срок выполнения обязательств перено-сится на время, соответствующее времени, в тече-нии которого будут действовать такие обстоя-тельства, но не больше, чем на шесть месяцев.




  1. Сторона, для которой наступили обстоятельства, из-за которых невозможно выполнить свои обязательства по Контракту, должна на протя-жении 7 (семи) календарных дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств, уведомить в письменной форме другую сторону о наступлении и возможных сроках окончания этих обстоятельств.




  1. При этом она освобождается от исполнения обязательств до окончания действия форс-мажорных обстоятельств на протяжении шести первых месяцев их действия.




  1. По окончании шести месяцев действия форс-мажорных обстоятельств каждая из сторон Контракта имеет право разорвать Контракт в одностороннем порядке, уведомив про это в письменной форме другую сторону.








7.1. At the occurrence of circumstances, which entirely or partially prevent each of the parties from fulfillment of their obligations under this Agreement, namely: fires, natural disasters, wars, military operations of any nature, blockade, strike, acceptance of laws and legislative acts, which prevent from meeting the conditions stated in this Agreement, obligations due date is postponed for the period of time during which these circumstances last, but no longer than for six months.


7.2. Party which encountered circumstances that prevent it from fulfillment of its obligations under this Agreement, should inform in writing the other party of occurrence of these circumstances and probable time of their ending within 7 (seven) working days from the moment of occurrence of force majeure.


7.3. At that this party is discharged of obligations for the time of force majeure circumstances during the first six months of force majeure.


7.4. After six months of force majeure each party has a right to cancel the Agreement unilaterally with written notification of the other party.

  1. ^ РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ.




8. Arbitration.




    1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним, подлежат взаимному урегулированию между сторонами путем двусторонних переговоров.




    1. Если стороны не придут к соглашению путем переговоров и не достигнут взаимопонимания по вопросам выполнения условий данного Контракта, то любая из сторон имеет право подать на ответчика иск в Международный Коммерческий Арбитражный Суд при Торгово-промышленной палате Украины в порядке, установленном законодательством Украины.










    1. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall be settled by bilateral negotiations.



8.2. If the parties cannot come to an agreement in negotiations and do not reach mutual understanding of terms of this Agreement, each party has a right to bring a suit against other party to the International Commercial Court affiliated to the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine according to Ukrainian legislation.

  1. ^ СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА.




9. TERMS OF VALIDITY OF AGREEMENT




    1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует в течение 6 (шести) месяцев.




    1. Действие данного Контракта автоматически продолжается на последующий год при отсутствии обращения одной из сторон о прекращении действия Контракта.




    1. Для прекращения действия Контракта по инициативе одной из сторон, последняя должна письменно уведомить другую сторону не позднее, чем за полтора месяца до предполагаемой даты прекращения.








9.1. This contract shall be in effect for 6 (six) months from the moment it is signed.


9.2. This Agreement may be automatically renewed for the next year if neither party applied for the determination of the Agreement.


9.3. If one of the parties wishes to terminate the Agreement, it should notify the other party in writing not later than month and a half before estimated date of termination.

^ 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.




10. Miscellaneous.




    1. Все изменения и дополнения к данному Контракту оформляются отдельными приложе-ниями и будут являться его неотъемлемыми частями, если они подписаны обеими сторонами.




    1. Настоящий Контракт составлен на двух языках - русском и английском, в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.




    1. Русская и английская версии настоящего Конт-ракта имеют одинаковую юридическую силу.




    1. Адреса для отправки корреспонденции.

Заказчик:

Госп. ___________

__________, Inc.

_____________________________


Исполнитель:

Госп. _____________________

______________________адрес

_____________________________________






10.1. All changes and additions to this Agreement are drawn up as separate appendixes and will be its integral parts if signed by both parties.


10.2. This Agreement has been prepared in Russian and English, in duplicate, one for each Party.


10.3. Russian and English versions of this Agreement have equal legal force.


10.4. Correspondences shall address to:

Customer:

Mr. _____________________

____________________________, Inc.

_________________


Contractor:

Mrs. ____________

___________________address

______________________



11. РЕКВИЗИТЫ и ПОДПИСИ СТОРОН.




11. COUNTERPARTIES.


Заказчик:

_________________________________

_____________________________________

USA





Customer:

__________________________________.

_________________________

USA


Исполнитель:

Получатель и его номер счета:

__________________________

р/с xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

_____________________


Банк получателя и его номер счета:

_________________________,

SWIFT: _____________________


Банк-корреспондент:

Банк оф Нью Йорк, Нью Йорк,

SWIFT: IRVTUS3N





Contractor:

Beneficiary and His account:

_____________________________

#xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

_______________________________


Beneficiary Bank and His account:

_______________________

SWIFT: ______________________


Correspondent Bank:

Bank of New York, New York,

SWIFT: IRVTUS3N


By:


Name: _________________________

Title: President

Company: ____________________________________.







By:


Name: __________________

Company: SPD ________________





Схожі:

Контракт № о предоставлении услуг iconУсловия и правила предоставления банковских услуг I. Введение настоящие Условия и правила предоставления банковских услуг далее Условия
Памятке Клиента. Надлежащим образом заполненное Заявление подписывается Клиентом и, таким образом, Клиент выражает свое согласие,...
Контракт № о предоставлении услуг iconДоговор о предоставлении услуг №
Заказчик”, в лице, действующего на основании, с одной стороны, и
Контракт № о предоставлении услуг iconО предоставлении услуг в сфере информатизации
Частное предприятие "Общество информационных технологий бит" (титбит), именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице директора Мишты...
Контракт № о предоставлении услуг iconДоговор № о предоставлении услуг в сфере информатизации сервис «Мой онлайн»
Чп "Общество информационных технологий бит" (титбит), именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице директора Мишты Наталии Викторовны,...
Контракт № о предоставлении услуг iconДоговор № /2012 о предоставлении услуг веб-хостинга г. Харьков 1 января 2012 г
«Заказчик», в лице директора действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили...
Контракт № о предоставлении услуг iconБіржовий контракт n на купівлю продаж цінних паперів
Положенням про порядок продажу на фондових біржах пакетів акцій відкритих акціонерних товариств у процесі приватизації, що належать...
Контракт № о предоставлении услуг iconКонтракт № contract no
Туроператор", в особі Директора Гусак Олексія Олександровича, діючого на основі Статуту однієї сторони і, яка надалі іменується "Агент",...
Контракт № о предоставлении услуг iconЗатверджую директор Аграрної біржі
Брокера-продавця, що діє на підставі договору-доручення від n та довіреності від N, з іншого боку, (далі Сторони), уклали даний форвардний...
Контракт № о предоставлении услуг iconКонтракт № г. Луцк «06» апреля 2011г. Общество с ограниченной ответственностью «Вива»
Устава, именуемое в дальнейшем продавец, с одной стороны, и, Республика Беларусь, в лице Директора, действующее на основании Устава,...
Контракт № о предоставлении услуг iconДержавний контракт на виконання державного замовлення на виробництво і розповсюдження телепрограм на 2007 рік
Національна телекомпанія України (далі Виконавець), в особі президента Докаленка В. В який діє на підставі Статуту та ліцензії Національної...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©sm.znaimo.com.ua 2000-2015
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи

Разработка сайта — Веб студия Адаманов