Соглашение vereinbarung icon

Соглашение vereinbarung



НазваСоглашение vereinbarung
Дата конвертації08.06.2013
Розмір66.46 Kb.
ТипДокументи
скачать >>>

СОГЛАШЕНИЕ





VEREINBARUNG













Тел.:




Tel.Nr:




Факс:




Fax.Nr:




в лице г-на



^

vertreten durch Hr.





именуемый в дальнейшем, ЗАКАЗЧИК

nachfolgend AUFTRAGGEBER genannt





и ООО „ Украинско-немецкая фирма

^ «КОНТЕК ЛТД.»


улица Подильська 46

46006 ТЕРНОПОЛЬ, УКРАИНА

Тел: 00380 352 520 635; 435 084

Факс: 00380 352 520 800; 434 139

именуемый в дальнейшем ПЕРЕВОЗЧИК


достигли настоящего соглашения о сотрудничестве в области организации и осуществления, транспортных пере­возок на территории Европы и Азии из которого, следует:


1. ЗАКАЗЧИК представляет инте­ресы ПЕРЕВОЗЧИКА в рамках настояще­го соглашения.


2. ЗАКАЗЧИК поручает ПЕРЕВОЗЧИКУ по имеющимся возможностям осуществление транспортных перевозок на территории Европы и Азии.


3. ЗАКАЗЧИК консультирует ПЕРЕВОЗЧИКА при осуществлении транспортных операций и в случае возникновения проблемных ситуаций, как например трудностей на погранпереходе, при авариях и повреждениях груза.


4. В случае возникновения непредвиден­ных обстоятельств (напр.: ремонт - транспортного средства) осуществляет выплату аванса водителям. В случае если сумма аванса за одну транспортную перевозку превышает 500,- евро, выплата произво­дится лишь при наличии специального разрешения со стороны ПЕРЕВОЗЧИКА фирме ЗАКАЗЧИКА. ЗАКАЗЧИК производит расчёты с ПЕРЕВОЗЧИКОМ, в частности путём вычета аванса водителям из сумм откры­тых счетов.


5. Транспортные перевозки производят­ся в соответствии с условиями ЦМР (КДПГ - Конвенции о договоре междуна­родной перевозки грузов).


6. ПЕРЕВОЗЧИК отвечает согласно ЦМР страховой суммой как мин. 100 000 (четыреста тысяч) EUR и обязуется предоставить ЗАКАЗЧИКУ документы, подтверждающие покрытие страховой суммы.

До момента получения подтверждения о заключении страхового договора, может быть письменно согласованно между ПЕРЕВОЗЧИКОМ и ЗАКАЗЧИКОМ перед началом транспортной перевозки вычитание из оговорённой фрахтовой ставки 5 (пять) %. В счёте услуги по «ЦМР» выносятся в отдельную графу. Данная перевозка застрахована по ЦМР через страховой полис ЗАКАЗЧИКА.

В случае если перевозчик предоставит свидетельство о покрытии страховки по ЦМР на сумму меньше чем 100 000, но больше чем 50 тысяч EUR, возможна письменная догово­рённость между ПЕРЕВОЗЧИКОМ и ЗАКАЗЧИКОМ перед началом перевозки (как для отдельных перевозок, так и в общем), что из оговорённой фрахтовой ставки вычитаются 3 (три) %.


^

und Ukrainisch-deutsche Firma

“CONTEC LTD”



Vul.Podilska 46

UKR-46006 TERNOPOL

Tel.Nr.: 00380 352 520 635; 435 084

Факс: 00380 352 520 800; 434 139

nachfolgend FRACHTFÜHRER genannt,


vereinbaren eine Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Organisation und Durchführung von Transportaufträgen in Europa und Asien wie folgt:


1. AUFTRAGGEBER vertritt die Interessen des FRACHTFÜHRERS im Rahmen dieses Abkommens.


2. AUFTRAGGEBER beauftragt den FRACHTFÜHRER nach den vorhandenen Transporten in Europa und Asien.


3. AUFTRAGGEBER berät den FRACHT­FÜHRER bei der Abwicklung der Transporte und bei auftretenden Problemen, z.B. bei Schwierigkeiten an den Grenzen, bei Unfällen oder bei Beschädigung des Ladegutes.


4. Bei unvorhergesehenen Ereignissen (z.B. notwendigen Reparaturen) bezahlt AUFTRAGGEBER Vorschüsse an die Fahrer. Bei Zah­lungen an Fahrer von mehr als EURO 500,- pro Transport earful die Zahlung nur aufgrund eines separaten Auftrages des frachtfüh­rers an AUFTRAGGEBER. AUFTRAGGEBER verrechnet derartige Zahlungen mit dem FRACHTFÜHRER, insbesondere durch Aufrechnung mit offenen Frachtforderungen.


5. Die Transporte unterliegen den Bestim­mungen der CMR (Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr).


6. Der FRACHTFÜHRER muß seine Haftung gemäß CMR mit einer Versiche­rungssumme von mindestens 100 000 (vierhunderttausend) EUR versichern und die Eindeckung der Versicherung gegenüber AUFTRAGGEBER nachweisen.

Solange der FRACHTFÜHRER die Eindeck­ung der Versicherung nicht nachgewiesen hat, kann zwischen dem FRACHTFÜHRER und AUFTRAGGEBER vor Beginn des Transportes schriftlich (generell oder für den Einzelfall) vereinbart werden, daß die verein­barten Frachtraten um 5 (fünf) Prozent redu­ziert werden. Die Reduktion ist in den Fracht-rathnungen als „CMR" separat auszuweisen .

Der jeweilige Transport ist dann im Rahmen der CMR-Haftpflichtversicherung von FRACHTFÜHRER mitversichert.

Weist der FRACHTFÜHRER die Eindeckung einer CMR-Haftpflichtversicherung mit einer Versicherungssumme von weniger als 100 000 EUR aber von mehr als 50000 EUR nach, kann zwischen dem FRACHTFÜHRER und AUFTRAGGEBER vor Beginn des Transportes (generell oder für den Einzelfall) schriftlich vereinbart werden, daß die vereinbarten Frachtraten um 3 (drei) Prozent reduziert werden.


7. Транспортные ставки оговариваются между ЗАКАЗЧИКОМ и ПЕРЕВОЗЧИ­КОМ отдельно от каждой перевозки или, в общем, в отдельном протоколе при осу­ществлении проектов.


8. ЗАКАЗЧИК производит оплату за транспортные услуги по счетам на протяжении 14 дней со дня получения счёта и подтверждённой товарно-транспортной накладной ЦМР. Место выполнения пла­тёжных обязательств г. Тернополь.

В счете за транспортные услуги мо­жет стоять только оговоренная ставка. Все побочные расходы, дополнительные требования и т.д., даже если они обоснованны, могут быть выставлены только отдельным счетом.


9. ПЕРЕВОЗЧИК/водитель не имеет пра­ва без чёткого письменного разрешения от ЗАКАЗЧИКА принимать и следо­вать предписаниям Третьих лиц, которые не соответствуют оговорённым условиям транспортной перевозки. В частности, водитель обязан доставить груз по адре­су, указанному в товарно-транспортной накладной.


10. Любые отклонения от оговоренных условий следует незамедлительно сообщить ЗАКАЗЧИКУ. В частности, ПЕРЕ­ВОЗЧИК обязан путём факсимильной связи проинформировать ЗАКАЗЧИКА о возникших препятст­виях, задержках, авариях, повреждениях или других проблемных ситуациях при выполнении поручения по транс­портной перевозке. В случае если связь по ФАКСУ отсутствует, ЗАКАЗЧИКУ следует поставить в известность путём телефонной связи.


11. ПЕРЕВОЗЧИК / водитель обязан при приёмке груза проверить соответствие его с товарно-транспортной накладной и проверить, нет ли каких-либо видимых повреждений. При отклонениях или повреждениях следует поставить в из­вестность отправителя и сделать соот­ветствующую запись в товарно-транс­портной накладной.


12. ПЕРЕВОЗЧИК не имеет права при­влекать для выполнения транспортной перевозки третье лицо.


13. Транспортные средства, представ­ленные ПЕРЕВОЗЧИКОМ, должны быть в исправном техническом состоянии и иметь стандартные размеры. ПЕРЕВОЗ­ЧИК обязан предоставить ЗАКАЗЧИКУ список точных размеров (длина/ширина/высота) и грузоподъемность по каждому транспортному средству.

ПЕРЕВОЗЧИК обязан предоставить своим водителям все необходимые доку­менты и разрешения, в том числе Carnet-Tir.


7. Die Frachtraten werden separat in einer generellen Aufstellung oder im Einzelfall zwischen AUFTRAGGEBER und dem FRACHTFÜHRER vereinbart.


8. AUFTRAGGEBER bezahlt die Fracht­rechnungen innerhalb von 14 Tagen nach Er­halt der Rechnung und des bestätigten CMR-Frachtbriefes. Erfüllungsort für die Zahlungen ist Ternopol .

Mit der Frachtrechnung dürfen nur die verein­barten Frachtraten verrechnet werden. Neben­spesen, Zusatzforderungen usw.,auch wenn diese gerechtfertig sind, dürfen nur in einer separaten Rechung abgerechnet werden.


9. Der FRACHTFÜHRER / Fahrer ist ohne ausdrückliche schriftliche Zustimmung von AUFTRAGGEBER nicht berechtigt, Anweisun­gen Dritter, die von den vereinbarten Trans­portbedingungen abweichen, anzunehmen oder zu befolgen. Insbesondere darf der Fah­rer die Ware nur an der im Frachtbrief an­gegebenen Entladeadresse abliefern.


10. Jede transportbedingte Abweichung vom vereinbarten Auftrag muß an AUFTRAGGEBER unverzüglich bekanntgegeben werden. Insbesondere ist der FRACHT­FÜHRER verpflichtet, bei Hindernissen, Verzögerungen, Unfällen, Schäden oder irgendwelchen sonstigen Problemen in der Ausführung des vereinbarten Auftrages sofort AUFTRAGGEBER per FAX zu informieren. Ist die sofortige Übermittlung per FAX nicht möglich, muß AUFTRAGGEBER vorab telefonisch verständigt werden.


11. Der FRACHTFÜHRER / Fahrer muß die Ware bei Übernahme auf Übereinstimmung mit den Ladepapieren und auf äußerlich er­kennbare Schäden kontrollieren. Bei Abwei­chungen oder Schäden müssen gegenüber dem Absender Vorbehalte gemacht und sofort im Frachtbriefvorbehalte eingetragen wer­den.


12. Der FRACHTFÜHRER ist nicht berech­tig, mit der Ausführung der Aufträge Subfrachtführer zu beauftragen.


13. Die vom FRACHTFÜHRER gestellten LKW's müssen in technisch gutem Zustand sein und die üblichen Abmessungen haben. Der FRACHTFÜHRER wird AUFTRAGGEBER eine Aufstellung der genauen Abmes­sungen (L/B/H) und den Nutzlasten für jeden LKW übermitteln

Der FRACHTFÜHRER ist verpflichtet, seine Fahrer mit allen notwendigen Dokumenten und Genehmigungen, einschließlich Carnet-TIR's, auszustatten.


14. Водители обязаны регулярно под­держивать телефонную связь с ЗАКАЗЧИКОМ, как напр. с места погрузки, погранпереходов, экспедиторской фирмы, занимающейся решением таможенных формальностей с места разгрузки, при остановках чтобы ЗАКАЗЧИК постоянно распо­лагал информацией о месте нахождения транспортного средства.


15. Разногласия, возникающие из нас­тоящего договора или в связи с его нару­шением, расторжением или анулированием, передаются для окончательного рассмотрения и принятия решения в арбитражный суд Торговой Палаты г. Тернополя.

Официальный язык судебного заседания - немецкий. За обеими партнёрами остаёт­ся право подавать жалобу вместо арбит­ражного суда в соответствующий суд по месту нахождения.


16. Настоящее соглашение вступает в силу со дня его подписания и может быть расторгнуто каждой из сторон в 3-х месячный срок. Расторжение согла­шения не влияет на выполнение обяза­тельств по транспортной перевозке, при­нятых ранее.


17. Соглашение составлено на немецком и русском языках, причём каждый вари­ант имеет одинаковую силу. При несоот­ветствии русского и немецкого вариан­тов, за основу берётся немецкий вариант.


18.Разное

18.1 Погрузка, разгрузка и таможен­ный досмотр в течение 48 часов свободны от простоя. В случае задержки водитель должен сейчас же вступить в контакт с ЗАКАЗЧИКОМ. После этого ПЕРЕВОЗ­ЧИК письменно по факсу подтверждает задержку, и обсуждаются дальнейшие меры.

Размер простоя определяется в каждом отдельном случае и при обоюдном согласии ПЕРЕВОЗЧИКА и ЗАКАЗЧИКА и не может быть меньше чем 100, - евро за каждую сутку.

Если простой происходит по вине ПЕ­РЕВОЗЧИКА, вследствие непреодолимой силы или если ПЕРЕВОЗЧИК своевременно проинформировал ЗАКАЗЧИКА, оплата его не производится.



14. Die Fahrer müssen sich regelmäßig tele­fonisch bei AUFTRAGGEBER melden, z.B. von Ladestelle, von den Grenzen, vom Verzollungspediteur, von der Entladestelle, bei allen Aufenthalten sodaß AUFTRAGGEBER laufend über den jeweiligen Aufenthaltsort der LKW s infor­miert ist.


15. Streitigkeiten, die sich aus diesem Vertrag ergeben, oder auf dessen Verletzung, Auflösung oder Nichtigkeit beziehen, sind dem Schiedsgericht der Ternopol Handels­kammer zur endgültigen Entscheidung zu unterbreiten.

Die im Schiedsgericht zu verwendende Sprache ist deutsch. Beiden Vertragsparteien steht es frei, anstatt vor dem Schiedsgericht bei einem örtlich zustän­digen ordentlichen Gericht zu klagen.


16. Dieses Abkommen ist ab der Unter­zeichnung gültig und kann von jedem Vertragsteil mit einer Frist von 3 Monaten aufgekündigt werden. Vereinbarte Transporte müssen jedoch noch abgewickelt werden.


17. Die Vereinbarung wird in deutscher und russischer Sprache getroffen, wobei beide Fassungen gleichermaßen verbindlich sind. Bei Abweichungen zwischen dem deutschen und dem russischen Text gilt der deutsche Text.


18. Sonstiges.

18.1. Für Beladung und Entladung, ein­schließlich Zollabfertigung, sind 48 Stunden standgeldfrei. Im Falle einer Verzögerung muß der Fahrer sofort AUFTRAGGEBER kontaktieren. Der Frachtführer muß dann nachfolgend mit einer schriftlichen Faxbestätigung die Verzögerung bestätigen und dann wird die weitere Vorgangsweise abgestimmt.

Die Standgeldhöhe wird im Einzelfall, in beiderseitigem Einvernehmen, zwischen dem FRACHTFÜHRER und AUFTRAGGEBER vereinbart und soll minimum 100,- EUR pro 24 Stunden sein.

Falls Stehzeiten aus Verschulden des FRACHTFÜHRERS entstehen oder aus Höherer Gewalt oder wenn der FRACHT­FÜHRER AUFTRAGGEBER nicht unverzüglicl über entstehende Stehzeiten informiert, hat der FRACHTFÜHRER keinen Anspruch auf Bezahlung von Stehzeit.


Тернополь











ООО „Украинско-немецкая фирма „КОНТЕК ЛТД”






Bankverbindung: JSC „Zlatobank“

Kiev, Ukraine

SWIFT Code: ZLTTUAUK

Name: Kto. 26006300003871

„Ukrainische – Deutshe Firma „Contec Ltd“

Vul. Podilska 46

Acc. 100 9478033 0000

Bank Correspondent: Deutsce Bank AG, Frankfurt

SWIFT Code: DEUT DE FF








Схожі:

Соглашение vereinbarung iconДополнительное соглашение №2-ммвб
Дополнительное соглашение №2-ммвб к договору об общих условиях совершения операций
Соглашение vereinbarung iconСоглашение об условиях проведения операций по покупке-продаже наличной иностранной валюты
Устава, с одной стороны, и, именуемый в дальнейшем Контрагент, в лице, действующего на основании, с другой стороны, в дальнейшем...
Соглашение vereinbarung iconСоглашение о неустойке
В случае нарушения своих обязательств по Договору
Соглашение vereinbarung icon1 Настоящее Соглашение определяет условия использования персональных сервисов, расположенных в сети Интернет по адресам в домене balance ua (далее Сервисы)

Соглашение vereinbarung iconРешение на приобретение американской VoiceStream 3 китай 4 Ericsson подписал соглашение на разворачивание cdma-сети в Китае 4
Охватывает пригород в радиусе 20 км
Соглашение vereinbarung iconЕвропейское Соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (допог)
Договаривающиеся Стороны, стремясь увеличить безопасность международных дорожных перевозок, согласились о нижеследующем
Соглашение vereinbarung iconАвстрия входит в шенгенское соглашение список необходимых документов для открытия Австрийской визы: Справка с места работы с указанием должности, з/п и того, что место будет сохранено

Соглашение vereinbarung iconAlcatel 3 Alcatel заключил лицензионное соглашение с qualcomm на использование технологий третьего поколения (3G) wcdma и td-scdma 3
Аккумуляторы, перезаряжающиеся за 15 минут, появятся во 2-й половине 2003 года 10
Соглашение vereinbarung iconДополнительное соглашение №1 к Агентскому договору № от 200 г
«Турагент», в лице, действующего на основании, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Агентский договор...
Соглашение vereinbarung iconБолгария не входит в шенгенское соглашение
Аккуратный заграничный паспорт (срок действия не менее 270 дней на момент возвращения из тура) с наличием свободного разворота или...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©sm.znaimo.com.ua 2000-2015
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи

Разработка сайта — Веб студия Адаманов